处在跨语言交流的情境里,技术文档的翻译,常常会暗藏理解偏差的陷阱,仅是一个微小的介词选取,若换用另一个,若换用另一个,就很可能改变整个操作流程所含的意味,讲的就是这种情况,讲的就是这种情况。
技术文档翻译的常见误区
技术文档里,动词跟介词搭配,易引发误解,像中文“把B设成A”,日语是“AにBをセットする”,此位置,介词“に”明确B归属对象为A,若错译为“BをAに入れる”,可能被理解为物理放置行为,2022年,日本某制造业调查显示,17%生产事故与文档翻译错误有关联 。
不同语言,对操作指令诠释,有系统性差别,中文常运用“将”字结构展对象关系,日语则通过格助词体现,如“将B和A交换”,日语应译为“AとBを入れ換える”,其中“と”表并列关系,若错译为“AにBを入れ換える”,会致操作对象混淆。
中日语言结构差异分析
中文语句围绕动词展开,日语依靠助词连接句子成分,在“求A和B的差”表述当中汉语里的“和”连接两个对象,日语采用“AとBの差を取る”结构,凭借“の”表示所属关系,这种结构差异致使译者必须理解整个操作逻辑。
技术文档用于翻译当其时,需格外留意动作所具方向性,中文有“求A减B”这般表述情形,于日语之中会表述成“AからBを引く”,此处运用“から”之目的在于明晰,其表明的是从A当中减去B,倘若错误地将其翻译为“AでBを引く”,那么便有可能被误解成,是运用A去减去B,这完完全全改变了数学运算原本之意。
专业场景下的语言对应
在程序开发文档当中,赋值操作的翻译具备相当的关键性,中文“A加上B之后再放入到A当中”所对应的日语表述之为“AにほかせるBちょに、Aにいれる”,此处存在两个“に”被重复地运用,从而强调了操作对象现有的一致性,日本软件开发协会提出在关键流程之处附加图示说明 。
在技术文档当中,针对于推测性表述的翻译,是需要格外慎重对待的。中文里存在“应该是+A”这样的情形,在日语内有着多种对应表达方式。这里面“Aではないかと思います”,它保留着适当的不确定性。“Aでしょうか”,这种表述方式更为有礼貌。而直接采用“Aです”,就会显得缺乏严谨性。选择哪一种表达,是要考虑具体场景的。
错误表述的实际影响
严重后果发生的可能性存在于误译的技术翻译里,2019年,某汽车厂商,把“将A移动到B中”错误译为“AとBを置き換える”,这致使装配线停工两天,实际正确翻译是“AをBに置き換える”,它明确指示用A替换B位置原本的物件 。
文档描述跟实际状况不一样之时,中日文在表达方式方面存在差别,中文往往会以“但实际不存在”这样的表述直接表明相关问题,日语则倾向于运用“には××と書いてありますが、実は存在していません”这种方式委婉地进行表述,这样的差异展现出两种文化在指出错误的时候不同的沟通风格。
技术文档的规范表达
在进行技术建议提出这个行为的时候,中日地区所使用的语言,它存在不一样的表达规范,中文习惯于直接采用一种表述方式,此种方式, 是“我方认为应该...”,日语则大多运用另一种表达形式,这种形式比较谦逊些,它为“こちら側は...と思っております” ,日本技术写作协会在2021年发布了指南,该指南明确强调在文档里应该规避绝对化表述,并且要保留一定讨论空间。
中文针对文档里错误指正时,常直接用“中的描述不对”点明问题,日语运用“には...と書いてありますが、こちら側は...と思っております”对比句式,日语此种表达既指出问题,又维持专业礼貌,这对团队协作有利。
提升翻译质量的实用方法
首先,要提升技术文档翻译的质量,那就得去构建术语库。其次,有这样一种情况存在,某个电子企业在2020年推行了中日技术术语对照表,推行这项对照表之后,翻译错误率出现了下降的状况,下降的幅度是35%。最后,术语库应该包含常见的操作表述,比如“互换”,它对应的标准译法是“入れ換える”,还有“求差”,它对应的标准译法是“差を取る”,类似这样的许许多多情况。
技术文档翻译完成后,应由技术人员进行复核,该技术人员需是以目标语言作为母语的,某工程团队实行双人复核制度之后,因误译致使的工程失误让文档降低了62% ,复核的时候要格外留意操作指令的动词以及介词搭配,确保每个动作指向精准无误 。
您在做技术文档翻译时,有没有碰到,由于语言有差异,进而引发的误解情形呢,欢迎在评论区讲讲您的经历,要是您认为这篇文章有帮助,麻烦点赞予以支持,还分享给更多有需求的同事 。