下面有一篇文章,它表述的内容,会引领你踏入一位专家的实际经历故事当中,这位专家在游戏本地化领域经验丰富,它会展现出他在汉化经典游戏《泽诺尼亚传奇2》的整个进程里,内心所经历的种种经过。无论你是对游戏怀有浓厚喜爱之情的人,不管你是从事本地化工作的相关从业者,还是对文化传播方面抱有兴趣的人,都能够从这里面获取具有一定价值的宝贵经验,并且受到启发。怀揣着那份耐心,将这全篇的文章,一点、一点地完整阅读完毕,要去相信,从其中你会收获那丰富且充实的内容。
泽诺尼亚传奇2汉化为什么这么难?
李铭,是我的朋友,他作为一名游戏本地化工程师,有着长达八年的经验,平常主要工作内容是把海外热门游戏引入国内市场。去年夏天,他接到一项特殊任务,主导《泽诺尼亚传奇2》的完整汉化项目。刚开始,他自信心满满,毕竟这款堪称经典的ARPG游戏在玩家群体中呼声很高。然而,当他把原始代码库打开之时,他整个人一下子就愣住了,那款游戏采用的是老旧的编码格式,文本分散于数百个没有标注的文件之中,仅仅是提取文本,就耗费了整整两周时间。
特别让人觉得为难的是,那游戏当中,数量众多,有好多技能描述,还有剧情对话,都带着深厚浓重的西方奇幻色彩,要是直接去翻译,就会呈现出一种生硬别扭的状况,就如同那个叫“Dragon's Fury”的技能,要是直接把它译成“龙之怒”,那么原作具有的韵味自此就会消失不见。在那段特定时间,他每日都工作到凌晨两点,办公桌上摆满了各种翻译词典,还有参考资料。
泽诺尼亚传奇2汉化需要注意哪些文化差异?
汉化时,李铭遭遇个典型难题,游戏里有关键NPC常讲,“When the moon kisses the twilight sky” ,直接翻译过来是“当月亮亲吻暮色天空”,这种诗意表达在英语里十分美,然而直接译成中文却很拗口 ,团队经过反复讨论 ,最终翻译为“月染暮云时” ,既保留了意境还符合中文审美。
像例子这样的情形到处都是,在游戏里,俚语数量多,双关语要进行创造性转化,有一个支线任务,其要求是让玩家收集“goblin's tooth”,本义是“哥布林的牙齿”,但考虑中文玩家习惯,最终改成了“哥布林獠牙”,这样既保留原意又增添奇幻色彩,这些细节处理常要反复斟酌,有时,一个简单道具名称就得讨论一整天 。
泽诺尼亚传奇2汉化如何保持原汁原味?
去年十月,在一个下雨的夜晚,李铭在测试期间,发现一个称得上严重的问题,在游戏里,存在一部分关键剧情,剧情中主角在挚友离去后,说出这样一句话,若直接翻译,会显得尤其生硬,把这句台词译出来,团队开展十多个版本的尝试,测试完后,发觉效果都不太理想。 ,“My heart is woven of sorrow and memories”。最终,他们从古代诗篇书籍里获取了灵感,将灵感予以翻译,译成为“此心已作沾泥絮,不逐春风上下狂” ,这般翻译既能很好把悲伤情绪传递出来,还能较好维持文学性 。
在这个过程当中,李铭渐领悟到,出色汉化不是简单等同于单纯语言转变,而是要在维持原作精髓框架基础之上进行展开再创作 ,他们构建专门术语库,为的是保证全游戏同一概念翻译始终保持一致 ,比如 “mana”的翻译统一采纳“法力 ”而非“魔法值 ” ,“quest”的规范用词统一采用“任务”而非“委托” ,如此这般标准化处理 ,极大提升了玩家的游戏体验 。
泽诺尼亚传奇2汉化测试要注意什么?
在进入测试阶段这个节点之时,新的挑战不间断地接连到来。去年十二月的时候,团队邀约核心玩家去参与封闭测试,没多久就收到了大量的反馈。有玩家表明,某个BOSS技能的提示语“Dodge or die”翻译成“闪避或死亡”太过直白,缺少紧张感。经过再次进行详细的斟酌,最终修改成“瞬息生死”,这四个字完美地传达出了技能的紧迫性。
测试,在其进行阶段之中,存在着一件令人头疼头痛不已的首要事宜,那便是那所谓文本超框这样的问题,英文原句为“Congratulations! You've completed the legendary quest!”,其字符仅仅只有40个,然而中文翻译却是“恭喜!你已完成传奇任务!”此时,这样的翻译占用又占据了更多的显示空间,于是,这个参与测试的团队不得不接连不断反复去调整UI布局,有时,因为一个按钮的文本显示状况,就必定要去对整个界面的设计作出修改。
泽诺尼亚传奇2汉化最终效果如何?
今年三月,《泽诺尼亚传奇2》完整汉化版最终正式上线,这历经了九个月的艰苦努力,这让李铭感到惊喜,玩家社区的反响极其热烈,许多老玩家宣称,这一次汉化不但完美地再现了原作的史诗感,还准确地传达了游戏内容,有一个细节使他们格外自豪,游戏里的诗歌片段全都采用了维持韵律又没有失去原意的押韵翻译。
有玩家在论坛上留言,留言宣称这是其玩过的最用心的汉化作品,每个细节都能让人感受到本地化团队的诚意。这条关于此次汉化作品被玩家评价为最用心,且能让人感受到团队诚意的留言,让李铭感动。李铭因这条评论觉察到所有的熬夜以及反复的修正是值得的。项目成功以后,团队还特地整理了此次汉化的经验文档,此次汉文所积累的经验文档,为后来的汉文积累经验贡献了宝贵参考,后来的游戏本地化项目能以此次汉文积累经验文档成果为宝贵参考!
泽诺尼亚传奇2汉化带来了哪些启示?
回顾整个汉化进程,李铭最大收获是,明白本地化事务有着至关重要的意义,一个优质的汉化版本能够让游戏重获活力,而糟糕的翻译会破坏整体游戏体验,现在他常对新人讲,本地化并非简单的翻译,而是要让玩家觉得这款游戏原本就是用中文撰写的。
如今,李铭身处的团队已经开始着手新的项目行动,其中,《泽诺尼亚传奇 2》的汉化历程一直是他们认为值得骄傲的内容的里程碑,那个历程传达出,文化传播需要耐心以及匠心,唯有真正理解并且热爱作品,才能够产出具有打动人心力量的本地化作品。
假使你发觉这篇章对你自身存有助益之效,那么便请去点个赞予以支持之举,同样还欢迎于评论区域之中去分享你对于游戏汉化所秉持的看法,可别忘了要收藏此篇文,转发送去给更多有可能具有需要的友人哦,再者要关注我们,后续还会带来更多关涉游戏本地化的深度内容呢。